2011年總理記者會(huì)。張璐擔(dān)任翻譯?!?/font>
除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí),還要承擔(dān)一些其他的工作,“比如在一個(gè)禮堂,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,這個(gè)路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時(shí)一個(gè)大屋子,幾十國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人開(kāi)會(huì),你要在第一時(shí)間內(nèi)找到國(guó)旗,這也不是很容易的?!?/p>
外交翻譯甚至還會(huì)承擔(dān)安保工作。“比如說(shuō)在聯(lián)合國(guó)開(kāi)首腦會(huì)議,一百多個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時(shí)候,各國(guó)隨行、安保和翻譯的人都想往前擠?!睆堣凑f(shuō),這個(gè)時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。
“人們不僅把你的話當(dāng)作個(gè)人的聲音”
張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會(huì),而是擔(dān)任朝核問(wèn)題六方會(huì)談翻譯的經(jīng)歷。
六方會(huì)談是包括中國(guó)、美國(guó)、日本、俄羅斯、韓國(guó)和朝鮮六國(guó)代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問(wèn)題的方案。
由于事態(tài)敏感,六方會(huì)談里每個(gè)參會(huì)方使用的語(yǔ)言都會(huì)被視為會(huì)談中的官方表態(tài),因此每個(gè)代表團(tuán)都帶自己的翻譯。張璐說(shuō),當(dāng)一國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)每次在講話中停頓時(shí),來(lái)自不同國(guó)家的所有翻譯就立刻同時(shí)開(kāi)始口譯。“所以你能想象到,一個(gè)人說(shuō)完一句話要等多久?!?/p>
嚴(yán)肅的談判場(chǎng)合,每個(gè)代表團(tuán)都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場(chǎng)合翻譯的特殊位置?!巴饨环g,在‘翻譯’兩個(gè)字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性?!?012年,在一次演講中,張璐說(shuō)。
周恩來(lái)曾說(shuō),外交無(wú)小事,這五個(gè)字也影響了幾代中國(guó)外交人。張璐對(duì)此有自己的理解:“作為一個(gè)外交翻譯,你代表的是一個(gè)國(guó)家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國(guó)的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場(chǎng)合里,你說(shuō)出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普普通通的翻譯員?!彼麄円鎸?duì)很多“陷阱”和考驗(yàn),處理不當(dāng),或許會(huì)釀成外交事故。
所以張璐認(rèn)為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命?!叭绻@條線把握不住,無(wú)論你語(yǔ)言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作?!?/p>
一次活動(dòng),中方發(fā)言人提到中國(guó)有句俗語(yǔ)叫“請(qǐng)神容易送神難”,這句話中國(guó)人理解起來(lái)沒(méi)有任何困難,翻譯起來(lái)難度也并不大。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。
如果打算直譯,那么問(wèn)題來(lái)了,這里的“神”該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認(rèn)為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯,虛化、意譯一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。
“或許有人覺(jué)得翻譯司的譯文摳得很死,對(duì)應(yīng)得很嚴(yán)密,但這是必須付出的代價(jià)。因?yàn)橥饷揭卜浅jP(guān)注中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性?!睆堣凑f(shuō)。
她時(shí)時(shí)有如履薄冰的感覺(jué):“為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當(dāng)你說(shuō)話時(shí)、翻譯時(shí),人們不僅把你的話當(dāng)作是個(gè)人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音。”張璐演講時(shí)說(shuō)。
2017年3月15日,十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議就將閉幕。國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)將舉行記者會(huì),回答中外媒體的提問(wèn)。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。
盡管已經(jīng)成為了國(guó)內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說(shuō)道:“無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,我心里從來(lái)都沒(méi)有想過(guò)可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來(lái)越謹(jǐn)慎小心地做這種工作?!保ū疚木C合自南華早報(bào)、張璐演講實(shí)錄等)