影視譯制“聲”生不息 各族群眾熒幕前“曉天下”
翻譯臺本、民族語配音、混音合成……每年,青海省民族語影視譯制中心要完成數(shù)千集(部)藏語安多方言影視劇的譯制。這些作品在青海省內(nèi)6州19縣及西藏、甘肅、四川的27家州縣級電視臺免費播放,覆蓋200多萬各族群眾,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展、現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、都市鄉(xiāng)村生活等無數(shù)精彩故事帶往偏遠(yuǎn)地區(qū),搭建起當(dāng)?shù)嘏c外界溝通、了解的“一座橋、一扇窗”。
青海省民族語影視譯制中心的配音演員正在為影視劇配音。
在民族地區(qū)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
青海省民族語影視譯制工作始于20世紀(jì)50年代的膠片電影時代,彼時一支16人的小分隊遠(yuǎn)赴長春電影制片廠學(xué)習(xí),完成第一部安多藏語電影譯制作品《金銀灘》,開啟青海省民族語言影視譯制工作的先河;1973年,《渡江偵察記》譯制出爐,成為第一部采用膠片涂磁技術(shù)、全部工序在省內(nèi)完成的影片。
隨著錄像帶、電視機(jī)的普及,20世紀(jì)80、90年代,影視作品的制作和觀看方式均發(fā)生深刻變化。1980年,青海電影譯制廠應(yīng)運而生,1996年更名為青海省民族語影視譯制中心,成為全國最早成立的省級專業(yè)民族語言影視譯制機(jī)構(gòu)之一。
發(fā)展至今,中心下設(shè)編譯部、配音部、制作部、綜合部,擁有4個獨立劇組、專業(yè)技術(shù)人員80余人。譯制工作已實現(xiàn)全面數(shù)字化:電腦錄音制作,提高音質(zhì)、減少損耗;非線性剪輯更加精準(zhǔn)、便捷、靈活;內(nèi)部局域網(wǎng)素材實時共享;標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化、高質(zhì)高效的電影電視譯制“雙線并行”生產(chǎn)模式趨于成熟。
40多年來,中心累計譯制各類影視節(jié)目近6萬部(集),供片超過1.38萬集,為推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在民族地區(qū)傳播、交流和鑄牢中華民族共同體意識發(fā)揮重要作用。2024年9月,中心獲“全國民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步模范集體”稱號。
把好作品帶到最遠(yuǎn)的地方
走進(jìn)青海省民族語影視譯制中心的混音室,制作部副部長色藏加正在進(jìn)行電影《第二十條》的后期制作?!半m然我們平時的工作強(qiáng)度高,但一定要抽出時間學(xué)習(xí)。技術(shù)軟件的更新?lián)Q代非???,平時在線自學(xué)混音教程、跟北京中影數(shù)字基地的老師請教交流、每年參加培訓(xùn)。只有常態(tài)化升級標(biāo)準(zhǔn)、更新理念,才能在這個領(lǐng)域不斷深耕、進(jìn)步?!彼J(rèn)為。
色藏加正在進(jìn)行電影《第二十條》的后期制作。
一旁的配音室中,頭戴耳機(jī)的配音員華本加正在反復(fù)試聽。從事配音工作超三十年,配音過的角色成千上萬,他卻依然樂此不疲?!拔覀兣c幕前的演員一樣,需要反復(fù)排練、吃透臺本,才能進(jìn)入角色,好演員應(yīng)該像百科全書,不斷夯實知識背景、提高理解能力。”他總結(jié)道。
“小時候,守在電視機(jī)前,第一次看到四大名著的精彩人物、金庸的俠義江湖,在《精武門》里感受中國武術(shù)的魅力,這些影視劇在我們心里種下熱愛中華傳統(tǒng)文化的種子?!敝行木幾g部部長才讓東周說,“經(jīng)典作品蘊藏著各民族共有的文化底蘊和精神內(nèi)核,至今依然被大家反復(fù)問詢、觀看,不會過時。”
“這些年,我們選擇許多貼近農(nóng)牧區(qū)、接地氣、易引發(fā)共鳴的鄉(xiāng)村生活題材的影視劇作品進(jìn)行譯制傳播,如電視劇《山海情》,電影《長津湖》、《我和我的祖國》等。”中心副主任永巴告訴記者,“為了讓譯制劇集盡早播出,整個團(tuán)隊常常加班加點,夜以繼日趕進(jìn)度,希望把這些好作品及時帶到最遠(yuǎn)的地方、帶往最需要的群眾身邊?!?/p>
藏漢雙語電子版臺本。
隨著題材的豐富,翻譯的難度也在不斷加大。翻譯部辦公室內(nèi),每臺電腦前都摞著厚厚的工具書,書柜里擺滿藏漢語言圖書,數(shù)理化、醫(yī)藥、四書五經(jīng)、小說詩歌應(yīng)有盡有。
“經(jīng)常接觸各專業(yè)領(lǐng)域的科教性質(zhì)的影片,翻譯前要充分查閱資料,有時還要釋義新名詞。”正在電腦前快速輸入的才讓措介紹道,“比如最近即將完成譯制的電影《第二十條》,術(shù)語多、對話密,整部翻譯下來超過10萬字。逐句翻譯時還要考慮角色口型、斷句,直白通俗的同時力求精準(zhǔn),所以很有挑戰(zhàn)性?!?/p>
青海省民族語影視譯制中心工作人員在錄音室內(nèi)工作。
譯制作品促進(jìn)各民族交流
雖然面臨各大視頻網(wǎng)站與海量短視頻的沖擊,但永巴相信,傳統(tǒng)電視臺播出的影視劇譯制作品,至今依然是向偏遠(yuǎn)農(nóng)牧地區(qū)廣大藏族基層群眾傳遞時代之音最直接、最有效的手段,其作用不可替代。“我們要主動擁抱技術(shù)革新、適應(yīng)市場變化,更要明晰自身定位?!庇腊捅硎?,“學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記在全國民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會上的重要講話后,我們更加堅定信心,要繼續(xù)把握公共服務(wù)屬性,以‘譯’為橋傳播正能量的價值取向?!?/p>
在永巴看來,優(yōu)質(zhì)影視劇作品就是受眾的“學(xué)習(xí)平臺”?!盀榱俗屗麄兛匆姟⒖炊?、看好,我們還需要進(jìn)一步提高影視節(jié)目譯制的數(shù)量和質(zhì)量,拓寬節(jié)目類型和渠道,創(chuàng)作更多廣播劇、微電影、短劇以更好地滿足觀眾多樣化需求?!?/p>
除譯制安多藏語作品外,近年來,中心還承擔(dān)著蒙古族、土族、撒拉族等其他民族影視劇作品譯制的任務(wù)?!拔覀?yōu)榈胤饺诿襟w中心提供審核指導(dǎo)、技術(shù)扶持,通過作品譯制和影像素材留存,保護(hù)民族語言、傳承民族文化、促進(jìn)民族交流。”永巴表示。
通過10余年在實踐中持續(xù)地“傳幫帶”,中心以“一專多能”為目標(biāo)的人才儲備庫已經(jīng)建立。他說,未來,會有更多年輕血液加入“譯制人”大家庭,讓更多喜聞樂見、寓理于情的民族語影視劇作品深入人心,真正融入觀眾的日常生活。
(統(tǒng)戰(zhàn)新語微信公眾號)
【編輯:惠小東】